頁次: 1
《紅樓夢》的有幾個不同的英文譯名。
直譯「紅樓夢」的大概有3個:
Dream of Red Chamber
譯者:Robert Tom
時間:1846
The Dream of Red Chamber
譯者:Florence & Isabel Mchugh
時間:1958
A Dream of Red Mansions
譯者:戴乃迭、楊憲益
時間:1978
意譯或者說用《紅樓夢》的別名翻譯的主要是霍克斯(David Hawkes)1973年的譯名 The story of the Stone,同時有註 also known as The Dream of Red Chamber。
以上4個都是較有影響力的譯名,此外尚有建議意譯為 A Tale of the Stone 、 The Dream of the 12 Girls 之類的。
最近編輯記錄 Test (2010-08-31 22:37)
離線
Hung Lou Meng, or The Dream of the Red Chamber, the latest and most modern of these three greatest of Chinese novels, was written originally as an autobiographical novel by Ts'ao Hsüeh Ching...
除了拼音外,用了另一個類似的譯名。
離線
頁次: 1